A multimedia exhibition and live performance
Chimeric Womb

Duderstadt Center (Ann Arbor, MI)
Mar 8, 2025

멀티미디어 전시, 라이브 퍼포먼스
키메릭 자궁


듀더스털트 센터 (미국 미시간)
2025년 5월 8일


Chimeric Womb is a one-day multimedia exhibition and live performance directed by Okyoung Noh. A collaboration between Okyoung Noh, Korean American fiber artist Kim DeBord, and Chinese choreographer Ginny Jiang, this immersive experience conjures a shared dreamscape of Asian+ femininity, fluid embodiment, and collective becoming.

Expanding on the bold imagination of Asian women from the previous work Chimera, the exhibition weaves together infrared lamps, images of breathing inner walls, and textures reminiscent of skin to create a space for collective rebirth—a womb—where the audience awaits hatching into new bodies.

{More Info is coming soon}



전시: 한국계 미국인 섬유예술가 Kim DeBord와의 협업으로 제작되었다. 전작 <Chimera>에서 탐구한 아시아+ 여성들에 대한 상상을 확장하여, 따뜻한 적외선 램프, 숨 쉬는 내벽의 이미지, 피부의 촉감 같은 텍스쳐와 뒤엉켜 관객들이 새로운 몸으로 부화를 기다리는 장소-자궁을 만들었다.

퍼포먼스: 중국인 안무가 Ginny Jiang과의 협업으로 제작된 퍼포먼스이다. 전시 말미에 아시아와 태평양계 댄서 3인이 등장해 변신(transformation)의 단계에 놓인 몸을 퍼포밍한다. 무대와 관객을 가로지으며, 분열하는 몸, 엉킨 몸, 기댄 몸, 확장된 몸을 실험한다. 댄서와 빈백에 얽혀 관객은 온열과 붉은 빛으로 물들어간다—새로운 몸으로.


{이후 업데이트 됩니다.}






Photo by Andy Kajie, Shiyang Li




Installation: Okyoung Noh
Fiber Art: Kim DeBord
Video Art: Okyoung Noh, Seungah Lee, IS/LAND
Music: Chien-An Yuan
Performance Directors: Ginny Jiang, Okyoung Noh
Choreographer: Ginny Jiang
Dancers: Mia Brooks, Hope Hanna, Bridghaite Lemrow-Collazo-Rosario









Cross the Flow of Violence
흐르는 폭력을 건너기


Interactive performance, 30’ 00”, Apr 2025


“Dare to cross the flow of violence — with a broker as your guide.”



This 30-minute interactive performance for 15 audience members is led by the artist in the role of a “broker” — a figure who helps the perilous escape from North Korea to China for a price. Brokers play a significant role in guiding North Korean refugees across the Tumen River, a heavily monitored border where armed guards patrol day and night.

Inspired by the story of Mrs. Kim, a North Korean refugee who survived underwater while crossing the river, the artist leads the audience through the exhibition space as if navigating the swirling flow of American imperialist violence in the trans-Pacific. The space becomes a fragmented landscape of memories, witnesses, and echoes — demanding that participants move through it with uncertainty, urgency, and resolve.

As Mrs. Kim once said, “You either die or survive underwater.”

Together, we submerge into this flow, fumbling through the death, pain, and grit of those who came before us. Will we be able to connect to the flow and emerge on the other side of the land?










Photo by Sin Yu
Video by Andy Kajie
Artist talk moderated by Srimoyee Mitra



















My Grandma’s Suseoks Whisper…
속삭이는 수석들


Ceramics, motion-sensor speaker, MDF, mixed sand and soil, dimensions variable, Feb 2025



The three sculptures reference Suseok (viewing stones) collected by my grandmother from the seashore where her uncle was executed and disappeared, as well as dead bodies—a drowned body, dry skins, and a bleeding mouth—during the Jeju 4.3 Massacre in mid-20th-century South Korea. Reimagined as vessels of memory that embody the residues of executed people, the sculptures carry recollections of U.S. imperialist violence. As the audience approaches, the sculptures transmit my grandmother’s spoken testimony—faint, yet vivid with fury. The English translation of her testimony is provided on a metal plate reminiscent of a memorial sign.


작가 외할머니의 수석(水石) 수집 행위를 역사적 트라우마와 상실에 대처하고 회복하는 수행으로 바라보고, 수석들과, 학살 희생자들의 몸 (갈라진 피부, 물에 빠진 몸, 피 흘리는 입)을 시각적 레퍼런스 삼아 총 3개가 제작되었다. 관객이 다가가면, 제주 4.3을 증언하는 구술 오디오가 흘러나온다.








  My Grandma’s Suseoks Whisper… He Drifted Away (2025)

    “They lined people up by the seashore. My uncle was also executed there. People drifted away, never to be found.”








My Grandma’s Suseoks Whisper… They Killed All (2025)

    “No matter what, they shot and killed all. No reason, no guilt, just shot everyone. They killed all, calling us commie spies.”







  My Grandma’s Suseoks Whisper... His Mouth Bled (2025)

    “His body was thrown onto the field. Bleeding from his back and mouth. He could not move, but just bled.”







Photo by Andy Kajie







Qual Qual
콸콸


Lava stone, urethane foam, Styrofoam, spray paint, replica bullet, water pump, water infused with smoke and blood scent, and sand, Mar 2025



The fountain visually references the Hallasan volcano, which formed Jeju Island, and Jeju massacre survivors' fortresses. Pumping water, scented with blood and gunfire, hints at the persistence of violence, surging into our spaces.


제주 한라산의 ‘폭발’하는 백록담과 제주 4.3 사건 이후 생존자들이 마을을 둘러 쌓았다는 돌담의 이미지를 시각적 레퍼런스로 삼아 제작한 분수 조각이다. 관객으로 하여금 전시 공간으로 끊임없이 솟아나 흐르는 폭력의 잔해를 상상케 한다.













Photo by Andy Kajie








where violence flows

zine, Mar 2025

Created with poet Kyunghee Kim and Matt Dhillon, the zine reflects on familial memories and U.S. imperialist violence in South Korea. Printed in 300 copies, echoing No Gun Ri’s deaths, the narratives are distributed to the audience.


한국계 미국인 시인 김경희와의 협업으로 제작된 8쪽 리플렛으로, 나레이션와 시가 드로잉과 함께 흐르듯 엮어 작성되어 있다. 한국 전쟁 당시, 노근리 지역에서의 학살 추정치인 300명에 맞추어 한정된 부수로 인쇄된 리플렛은 관객에게 전시에 대한 간략한 배경과 폭력의 일부를 전달한다.



Read the zine (ENG) ︎︎︎


리플렛 읽기 (KOR) ︎︎︎